2010年7月4日星期日

92版呼啸山庄

我喜欢的Juliette Binoche同时演两个Catherine;Heathcliff,嘿嘿,竟然是伏地魔大人(Ralph Fiennes),本来还以为是法国人呢,毕竟长得跟《太阳王》里面那个谋反贵族颇有点相像,而且还是贵族家庭出身。演员长得都很不错看,Heathcliff跟Hareton的胸毛竟然也不让我觉得恶心,连Nelly也自有一种沉静的魅力,与BBC版的传统英国仆妇有若天壤,却似乎更符合原著中能读会写的智慧老妇形象。
这个版本最大的缺点也许就是Heathcliff的长相不够符合原著,不够黑,不够Gypsie,年纪太大——当然Catherine也嫌年纪偏大,可毕竟不像肌肉发达的男人与青涩的男孩之间那样区别显著——长得也太好看了一点。但是,一点点看下去,本片依托原著但不为之所拘的感觉益趋明显,人物造型的“不符”便完全弃之不顾了。
其实,索然无味地看完BBC版之后,我觉得或许舞台剧才是再现《呼啸山庄》的最好方式。那样的激情、呼喊、任性和复仇非经夸张的演绎不能得以诠释。看了92版,我想,我果然不是当导演或者编剧的料,悲摧。
92版可用一个词概括:内敛。Catherine失去Heathcliff的绝望,失而复得的喜悦,Heathcliff在Catherine死后的立誓,等等,都不像BBC版那样在狂风暴雨、大呼大喊以及鲜血横流中体现。我一开始觉得,这不像是荒原上的呼啸山庄呀,但转念一想,或许这才是真实的英国人?相较于39版的庸俗化,92版的内敛应该更抓住了这个爱情故事的精髓。
但或许艾米莉•勃朗特的确借鉴了法国小说。这一想法纯属臆测。看到Catherine要求Linton与Heathcliff友好相处的时候,不知道是不是因为Binoche是法国人,而Fiennes长得忒不像英国人,我突然想到,啊,卖弄风情的法国贵妇对丈夫和情夫不经常说这句话么?除此之外,在丈夫与情人对峙的时候公然站在情人一边,与情人一起取笑喜欢情人的愚蠢女人,都很像法国贵妇的做派。但这英国丈夫却不是因为在外有情妇而容忍妻子与其他男人的暧昧关系。Linton爱Cathy,这种爱既出于自然,也出于道德,而Catherine也说出“You must never kiss me again”这种话。所以,终究还是英国人的三角爱吧。
92版其实很狡猾,看上去非常忠实于原著,但在很多细节处却都匠心独运。比如对Cathy的刻画,完全忽略其刁蛮任性的一面,她的活泼是可爱的调皮,并不是恶毒的以自我为中心。这样的Cathy是我所喜欢的,却是与原著相悖的。但又有什么关系呢?这个版本的呼啸山庄,才是真正成功的名著改编电影。毕竟,在原著的基础上,还是要有电影这一元素的自由发挥才行,不然,只要看名著不就够了么?
当然,仔细回想的话,尽管室内(包括庭院)细节都足够忠实,但92版对于荒原的氛围似乎没有太关注。这或许是一处瑕疵,可话又说回来,除了书本,还真难创造出艾米莉•勃朗特想象中的那个世界。能够不太走样地重现她头脑中的人物,便已是极大的挑战。

补:写到调解丈夫与情人关系这一段,突然想到《阅微草堂笔记》中的一段,兹录如下:“从侄虞惇所居宅,本村南旧圃也,未筑宅时,四面无居人,一夕灌圃者田大,卧井旁小室,闻墙外诟争声,疑为村人,隔墙问曰:尔等为谁,夜深无故来扰我,其一呼曰:一事求大哥公论,不知何处客鬼强入我家,调我妇,天下有是理耶?其一呼曰:我自携钱赴闻家庙,此妇见我嬉笑,邀我入室,此人突入夺我钱,天下又有是理耶?田知是鬼,噤不敢应。二鬼并曰:此处不能了此事,当诉诸土地耳,喧喧然向东北去。田次日至土地祠,问庙祝,乃寂无所闻。皆疑田妄语。临清李名儒曰:是不足怪,想此妇和解之矣。众为粲然。”
古代中国乡鬼之妇与法国贵妇及英国乡绅之妻自然难以比拟,唯其处事,庶几近之。引先生鬼话一则,聊博众一笑耳。

没有评论:

发表评论